Spende für Kriegsgräber “Ich hatt einen Kameraden”, a.k.a. Eisenmedaille

Благотворительный жетон за пожертвование на обустройство военных могил “Был у меня товарищ” – также известен как “Железная медаль”

Благотворительный жетон в форме носимой медали учрежден в 1919 г. для вручения немцам, пожертвовавшим средства на облагораживание захоронений солдат, павших на фронтах Великой Войны.

Учреждение знака явилось отголоском кампании “Золото отдам я за железо” (“Gold gab ich für Eisen”), развернутой по всей Империи в 1916 году. Тогда цель этой общегосударственной патриотической акции заключалась в сборе золотых ювелирных украшений для нужд фронта. Под лозунгом “Золото сдаю я на оружие и с честью беру железо” (“Gold gab ich zur Wehr, Eisen nahm ich zur Ehr”) в Германии было выпущено огромное количество различной продукции с патриотической символикой, включая значки, жетоны, медали, кольца, перстни, кулоны, броши и цепочки, изготовленные из железа. Иногда в качестве вознаграждения вручались облигации государственного займа Рейхсбанка, либо почетные грамоты. Хотя в основе кампании лежал принцип добровольности, социальное давление на население было достаточно велико – открыто носить золотые украшения отныне стало считаться непатриотичным.

Дизайн памятного жетона разработан немецким скульптором профессором Германом Куртом Гозеусом (Hermann Kurt Hosaeus, 06.05.1875 – 26.04.1958).

На аверсе изображена фигура солдата в полевом обмундировании с винтовкой за спиной, смотрящего вправо и левой ногой опирающегося на камень. В левой руке он держит ветвь, а правой касается небольшого деревца. Сверху полукругом расположена надпись прописными буквами “Был у меня товарищ” (“Ich hatt einen Kameraden”).

Эта фраза является первой строкой немецкого военного похоронного марша “Хороший товарищ” (“Der gute Kamerad”). Стихи написаны в 1809 г. немецким поэтом-романтиком Людвигом Уландом (Johann Ludwig “Louis” Uhland, 26.04.1787 – 13.11.1862), на музыку положены в 1825 г. композитором Фридрихом Зильхером (Philipp Friedrich Silcher, 27.06.1789 – 26.08.1860).

Вот текст этого знаменитого марша полностью.

Ich hatt’ einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt’s mir oder gilt sie dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen
Als wär's ein Stück von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad’.
“Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew’gen Leben
Mein guter Kamerad!”

Литературный русский перевод текста, выполненный в конце 1826 г. знаменитым русским поэтом и литературным критиком В.А.Жуковским (29.01.1783 – 12.04.1852) звучит так.

Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.

Вдруг свистнула картеча…
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он… лежит, родимый,
В крови у ног моих.

Пожать мне хочет руку…
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтемся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.

На реверсе расположена горизонтальная надпись прописными буквами в семь строк: “Получившие этот железный жетон помогли облагородить места упокоения наших павших храбрецов” (“Am / Schmuck der / Ruhestaetten / unserer Tapferen / half wer dieses / Eisenzeichen nahm”). Под надписью расположена дубовая ветвь, а ниже ее прописными буквами указана фамилия дизайнера: “Hosaeus”.

Жетон выполнен в форме круглой медали, в верхней части которой расположен полукруглый выступ с отверстием для крепления кольца. Размер – 37,1 x 33,3 мм. Изготавливался из железа с чернением поверхности.

Лента шириной 30 мм, черная с двумя вертикальными белыми полосами.

Eisenmedaille 1